German interface string

Discuss development of different translations here.

German interface string

Postby Jan on Tue, 12th Aug 2008, 19:41

I've finally got myself round to give it a try, and here's the result:

Code: Select all
; German
; for version 0.8

[font]
small = Tahoma
smallsize = 12
large = Verdana
largesize = 16
timetable = Tahoma

[timetable]
HighestSpeed = \nvMax
DrivingTime = Fahr-\nzeit
StationName = Bahnhofsname
ArrivalTime = Ankunft
DepartureTime = Abfahrt

[lamps]
File = lamp_wide.png
Ats = ATS
AtsOperation = ATS ZWANGSBR.
AtsPPower = SPANNUNG
AtsPPattern = BREMSKONTROLLE
AtsPBrakeOverride = ÜBERWACHUNG
AtsPBrakeOperation = NOTBREMSUNG
AtsP = ATS-P
AtsPFailure = FEHLER
Atc = ATC
AtcPower = ATC AKTIV
AtcUse = KORREKTURBR.
AtcEmergency = ATC NOTBREMSE
Eb = SIFA
ConstSpeed = KM/H HALTEN

[handles]
forward = V
neutral = 0
backward = R
power = F
powernull = 0
brake = B
brakenull = 0
release = FR
lap = AB
service = BR
emergency = SB
holdbrake = HB

[doors]
left = L
right = R

[messages]
Delimiter = \u0020
SignalProceed = Du darfst mit äußerster Vorsicht und maximal [speed] km/h weiterfahren.
SignalStop = Du hast ein haltzeigendes Signal überfahren. Halte den Zug mittels einer Schnellbremsung sofort an.
SignalOverspeed = Am Signal wurde eine Höchstgeschwindigkeit von [limit] km/h angezeigt. Du fährst zur Zeit [speed] km/h. Bremse bitte ab.
LimitOverspeed = Die Streckenhöchstgeschwindigkeit beträgt [limit] km/h. Du fährst zur Zeit [speed] km/h. Bremse bitte ab.
StationArrival = Du bist in [name] angekommen.
StationArrivalLate = Du bist in [name] mit [time] Verspätung angekommen.
StationArrivalEarly = Du bist in [name] mit [time] Verfrühung angekommen.
StationOverrun = Haltepositionsabweichung: [difference] m.
StationUnderrun = Haltepositionsabweichung: [difference] m.
StationTerminal = Dies ist der Endbahnhof.
StationDeadline = Die Abfahrt erfolgt voraussichtlich in [time].
StationSecurity = Aktiviere bitte [system].
StationCorrect = Korrigierte bitte deine Halteposition.
StationCloseDoors = Du kannst die Türen schließen und abfahren.
StationDepart = Du kannst jetzt abfahren.
StationMissed = Du hast den planmäßigen Halt in [name] ausgelassen.
StationStillBoarding = Du bist während des Fahrgstwechsels durch [name] gefahren. Bitte halte an und schließe sofort die Türen.
AIUnable = Beachte bitte, dass der Autopilot eventuell nicht in der Lage ist, diesen Zug korrekt zu fahren.

[notifications]
Interior = Innenansicht
Exterior = Außenansicht
Track = Gleisansicht
FlybyNormal = Fly-by-Kamera (normal)
FlybyZooming = Fly-by-Kamera (mit Zoom)
CPUNormal = CPU-Nutzung: normal
CPULow = CPU-Nutzung: niedrig
BackfaceCullingOn = Backface Culling: an
BackfaceCullingOff = Backface Culling: aus


On testing, I've noticed two bugs:
- the first two colummns of the timetable aren't formatted correctly if the "HighestSpeed" text doesn't contain two lines, hence the \n
- the AIUnable message still displays the original text

Jan
Jan
 
Posts: 132
Joined: Wed, 16th Apr 2008, 12:37
Location: Germany

Re: German interface string

Postby michelle on Tue, 12th Aug 2008, 20:46

As you correctly noticed, the timetable is currently not automatically correctedly aligned, but only if the first column uses two lines and the font sizes are not changed too extremely. I will create a better aligned timetable soon. And thanks for noticing the latter problem. The AIUnable message is in fact not read from the interface file. I will include your translation with the next update.
User avatar
michelle
Site Admin
 
Posts: 1147
Joined: Mon, 14th Apr 2008, 20:36


Return to Translations and Internationalization

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests